Сайт содержит аудио уроки с подробным описанием для быстрой постановки британского произношения и минимизации русского акцента.

Далее даны задания для работы с транскрипцией и списки полезных слов с транскрипцией.

Мертвого моря косметика израильская косметика мертвого моря.

                          Проблемы с заимствованными словами.

   Многие слова английского языка перешли в русский язык, и мы привыкли их использовать наряду с исконно русскими. При изучении английского языка не существует проблем с их запоминанием, но их произношение обычно отличается. Переучиваться всегда сложнее, чем учить с нуля. Даже освоив английское произношение, всегда есть соблазн произносить знакомые слова на русский манер, особенно, если отличие в произношении не очевидно. Можно выделить несколько групп подобных слов.

Неочевидная для русскоязычных разница между русскими звуками [ай] и английским дифтонгом [aɪ] влияет на произношение имён, названий, обычных слов. Майк, майкрософт, Найк, Майами. Подобные проблемы возникают с дифтонгами [ɔɪ]  Детройт Detroit [dɪˈtrɔɪt] и [eɪ] – Солт-Лейк-Сити (lake [leɪk]).

   Очень характерный для английского языка звук [əʊ] присутствует в таких названиях как Moscow [ˈmɒskəʊ], San Francisco [sæn frənˈsiːskəʊ], Chicago [ʃɪˈkɑːgəʊ] San Diego [sæn dɪˈeɪgəʊ]. Кстати, если первую часть названия произносить как «сан», то это будет звучать скорее как «сын» son [sʌn], а не как святой в переводе с испанского San [sæn].

Такие слова как «gold» и «stone» часто встречаются в фамилиях, географических названиях, названиях фирм и т.д. Надо быть внимательным чтобы не сказать что-то вроде «голден», «стоуни». Пример для тренировки: Gold Coast [gəʊld kəʊst].

Много проблем связано со звуками [w], [v], [u]. По какой-то причине фамилия Watson  [wɒtsn] переводится как Ватсон, хотя, звучит скорее как Уотсон, а штат Wisconsin  как Висконсин. При этом Уо́лл-стрит Wall Street произносится иначе. Сейчас при заимствовании английских названий  [w] обычно переходит в «у» Уол-Март, хотя англичанин вряд ли поймёт значение слова «ворд», даже если его произносить через «у», поскольку кроме «д» на конце ничего общего со словом word [wɜːd] у него нет.

   Самый тяжёлый случай возникает с долгим звуком  [i:]. При переводе на Русский язык долгота гласной не учитывается и мы привыкаем к названиям Лонг-Бич, Брайтон-Бич, Палм-Бич и т.д.

   Многие слова переводятся на русский язык по написанию, но не по произношению: London [ˈlʌndən], New York [njuː jɔːk], Chicago [ʃɪˈkɑːgəʊ]. Бывают особо тяжёлые случаи:  New Jersey [njuː ˈʤɜːzɪ], Kansas [ˈkænzəs] и Arkansas [ˈɑːkənsɔː], Edinburgh [ˈedɪnbrə]. Использовать правила в случае с названиями бессмысленно, их просто надо учить заново.

Названия других (не англоязычных) стран и городов могут не иметь ничего общего с русскими названиями: Пекин - Beijing [beɪˈzɪŋ], Китай - China [ˈʧaɪnə] … Китайские названия даже на разных диалектах китайского звучат принципиально по-разному, и английский язык может заимствовать названия из разных диалектов. К сожалению, даже названия стран Восточной Европы, имеющие сходство в написании в русском и английском языках с учётом транскрипции при произношении принципиально отличаются. Венгрия – Hungary [ˈhʌŋgərɪ]

Нидерландский, он же голландский язык по-английски пишется Dutch (не путать с датским – Danish). В разделе «Темы» можно найти названия стран и национальностей.

 НА ГЛАВНУЮ  ТЕМЫ

НА ГЛАВНУЮ